Relazioni e conferenze
Nel corso degli anni, le integranti di Ideas Bilingües abbiamo avuto l'opportunità di parlare in convegni, conferenze e congressi su lingua, correzione e traduzione. Sebbene ancora non ci sia stata l'occasione per partecipare insieme, l'abbiamo fatto da sole o in collaborazione con altre colleghe.
Sia individualmente quanto come parte di un team, poter esprimere e condividere il proprio parere, punti di vista e conoscenze è un'esperienza molto arricchente.
Eventi
Relazione: «Guste o no guste, el lenguaje inclusivo ya está en la agenda de editoriales, medios y organismos varios»
Evento: Tercer Congreso de la Academia Norteamericana de Lengua Española
Data: 18-21 maggio 2021
Il 1 ottobre del 2016 la carriera di traduzione dell'Università di Buenos Aires ha organizzato il primo convegno di formazione plurilinguistica, con la partecipazione del corpo insegnante e dell'alunnato. Ana Saladino, che in quel momento non si era ancora laureata (il titolo di traduttrice giurata d'italiano l'ha ottenuto un paio di anni dopo), è stata invitata a parlare sullo stato e il futuro della lingua italiana nel contesto mondiale.
Relazione: «El futuro de la lengua italiana en el contexto mundial»
Evento: Primera jornada de formación plurilingüística
Data: 1 ottobre 2016
Il I Encuentro de Traductorxs e Intérpretxs Feministas: una perspectiva económica, tecnológica, académica y profesional si è tenuto il 28 di settembre del 2019 a Buenos Aires. Erika Cosenza ha fatto parte di una tavola rotonda sul femminismo nella pratica professionale e ha parlato sulla sua esperienza nel correggere le bozze di uno dei primi libri scritti in linguaggio non binario diretto nell'Argentina.
Relazione: «Cómo fue corregir un libro escrito en lenguaje no binario»
Evento: I Encuentro de Traductorxs e Intérpretxs Feministas
Data: 28 settembre 2019
Per via della sua attiva partecipazione nel colettivo TEIFEM (Traduttrici ed Interpreti Femministe dell'Argentina), Erika Cosenza è stata invitata dal consiglio studentesco della Facoltà delle Scienze Umanistiche dell'Università di La Plata a parlare al loro terzo Convegno di Formazione in Lingue Moderne. Insieme ad alcune colleghe di TEIFEM, il 30 ottobre 2019 ha parlato su come si possa conciliare il proprio attivismo con l'esercizio della professione, ovvero come lavorare in un modo rispettoso dei propri principi e valori.
Relazione: «Ser traductore y feminista. Los desafíos de conjugar la profesión y la militancia»
Evento: III Jornadas Formativas en Lenguas Modernas, Universidad de La Plata
Data: 30 ottobre 2019
Relazione: «Repensar la ética de la traducción en un mundo no binario»
Evento: 11 Conferenza Internazionale dell'Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes
Data: 10 luglio 2021
Relazione: «La perspectiva de géneros y nuestro rol como profesionales de la corrección»
Evento: VI Congreso Internacional de Correctores de Textos
Data: 12 agosto 2021
Relazione: «Rethinking Professional Ethics in a Non-Binary Context»
Evento: ATA 62nd Annual Conference
Data: 29 ottobre 2021
Relazione: «Repensar la ética de la traducción en un mundo no binario»
Evento: Conferenza dell'Associazione Israeliana di Traduzione
Data: 22 febbraio 2022
Relazione: «Gender Neutral Language at a Glance: What's Going on in the World and Why Translators and Interpreters Have to Care»
Evento: International Association of Translators and Interpreters Webinar
Data: 29 aprile 2022
Relazione: «Guste o no guste, el lenguaje inclusivo ya está en la agenda de editoriales, medios y organismos varios»
Evento: Tercer Congreso de la Academia Norteamericana de Lengua Española
Data: 18-21 maggio 2021
Il 1 ottobre del 2016 la carriera di traduzione dell'Università di Buenos Aires ha organizzato il primo convegno di formazione plurilinguistica, con la partecipazione del corpo insegnante e dell'alunnato. Ana Saladino, che in quel momento non si era ancora laureata (il titolo di traduttrice giurata d'italiano l'ha ottenuto un paio di anni dopo), è stata invitata a parlare sullo stato e il futuro della lingua italiana nel contesto mondiale.
Relazione: «El futuro de la lengua italiana en el contexto mundial»
Evento: Primera jornada de formación plurilingüística
Data: 1 ottobre 2016
Il I Encuentro de Traductorxs e Intérpretxs Feministas: una perspectiva económica, tecnológica, académica y profesional si è tenuto il 28 di settembre del 2019 a Buenos Aires. Erika Cosenza ha fatto parte di una tavola rotonda sul femminismo nella pratica professionale e ha parlato sulla sua esperienza nel correggere le bozze di uno dei primi libri scritti in linguaggio non binario diretto nell'Argentina.
Relazione: «Cómo fue corregir un libro escrito en lenguaje no binario»
Evento: I Encuentro de Traductorxs e Intérpretxs Feministas
Data: 28 settembre 2019
Per via della sua attiva partecipazione nel colettivo TEIFEM (Traduttrici ed Interpreti Femministe dell'Argentina), Erika Cosenza è stata invitata dal consiglio studentesco della Facoltà delle Scienze Umanistiche dell'Università di La Plata a parlare al loro terzo Convegno di Formazione in Lingue Moderne. Insieme ad alcune colleghe di TEIFEM, il 30 ottobre 2019 ha parlato su come si possa conciliare il proprio attivismo con l'esercizio della professione, ovvero come lavorare in un modo rispettoso dei propri principi e valori.
Relazione: «Ser traductore y feminista. Los desafíos de conjugar la profesión y la militancia»
Evento: III Jornadas Formativas en Lenguas Modernas, Universidad de La Plata
Data: 30 ottobre 2019
Relazione: «Repensar la ética de la traducción en un mundo no binario»
Evento: 11 Conferenza Internazionale dell'Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes
Data: 10 luglio 2021
Relazione: «La perspectiva de géneros y nuestro rol como profesionales de la corrección»
Evento: VI Congreso Internacional de Correctores de Textos
Data: 12 agosto 2021
Relazione: «Rethinking Professional Ethics in a Non-Binary Context»
Evento: ATA 62nd Annual Conference
Data: 29 ottobre 2021
Relazione: «Repensar la ética de la traducción en un mundo no binario»
Evento: Conferenza dell'Associazione Israeliana di Traduzione
Data: 22 febbraio 2022
Relazione: «Gender Neutral Language at a Glance: What's Going on in the World and Why Translators and Interpreters Have to Care»
Evento: International Association of Translators and Interpreters Webinar
Data: 29 aprile 2022
Relazione: «Guste o no guste, el lenguaje inclusivo ya está en la agenda de editoriales, medios y organismos varios»
Evento: Tercer Congreso de la Academia Norteamericana de Lengua Española
Data: 18-21 maggio 2021