Fare la differenza, una traduzione per volta
I nostri valori
Calore e qualità umane
Dal momento che realizziamo il lavoro noi stesse, possiamo stabilire rapporti stretti con ogni cliente. Li e le conosciamo, capiamo le loro necessità. La nostra carriera, la nostra professionalità e la nostra creatività garantiscono la qualità del risultato finale.Comunicazione inclusiva e non sessista
La nostra missione è quella di lenire la sofferenza comunicativa originata dalle barriere linguistiche e culturali. Riteniamo che un mondo migliore — più giusto, più equo — è possibile, e mettiamo le nostre abilità al servizio di una comunicazione libera dai pregiudizi e dalla discriminazione.Passione
Amiamo quello che facciamo, e questo si vede dai risultati.Prezzo giusto
Fissiamo i nostri onorari sulla base di quanto suggerito dal Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes e Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina.Dicono di noi
En varias oportunidades solicité traducciones a Ana Saladino y siempre recibí un trato muy amable y una prestación eficiente y profesional. La recomiendo muchísimo.
Luciano Rimoli
Erika Cosenza responded promptly and courteously to all our requests, and worked quickly and efficiently. Her work and her attention to detail and to the nuances of language are meticulous. We would recommend Erika and Ideas Bilingües unreservedly and look forward to working with her again in the future.
Rabia Ali & Lawrence Lifschultz
Amicus Consortium
Ana Saladino logra transmitir su amor por la lengua tanto en sus clases como en sus traducciones.
Cristina Gabelloni
Arquitecta
Erika Cosenza puede resolver con facilidad, rapidez y eficiencia los problemas que se me plantean al armar mis documentos profesionales.
Dr. Julián Govea Basch
Demógrafo
Universidad Nacional de Luján
Por sus recursos didácticos y metodológicos, su motivación y su forma de aplicar la cultura general al estudio de la lengua, Ana Saladino es una docente altamente recomendable.
Graciela Primo
Abogada
Desde la sensibilidad de las palabras, la escucha atenta a la propia voz y una labor detallista trabaja Erika Cosenza. Ella logra traducir desde la esencia de los textos, comprende su urgencia y matices. En mi caso particular que trabajo en el mundo de las imágenes y sonido desde una perspectiva de género, Erika supo captarlo y transmitirlo con una precisión y profesionalismo admirables.
Marlene Grinsberg
Cineasta
Cuando de temas técnicos se trata, es vital que el profesional que traduce tenga los conocimientos para interpretar lo que debe ser interpretado y traducir con rigor lo técnico. Erika Cosenza conoce eso a la perfección, por eso ha sido un apoyo importante en la labor de producción de Audi magazine Latinoamérica.
Alba Hernández V.
Editora, Audi magazine Latinoamérica
¡Gracias, Ana Saladino! ¡Excelente trabajo, eficiencia, amabilidad y prolijidad! Totalmente recomendada.
Alicia Karina di Donato
Erika Cosenza hizo la traducción de los subtítulos de mi última película ganadora del Festival de La Habana Años cortos días eternos y de nuestro documental Me gusta cuando hablas. Siempre trabajó con compromiso, profesionalismo y calidad, no solo en su labor como traductora, sino también con calidad humana; interpretando las necesidades, las temáticas y los tiempos que requería nuestro trabajo. Erika ya es parte de nuestro equipo audiovisual como traductora y estamos agradecidas de haberla encontrado y contar con ella para todas nuestras producciones.
Silvina Estévez
Cineasta
Gracias, Ana, por la excelente atención y predisposición. En todo momento fuiste atenta e hiciste un seguimiento de mi situación para poder ayudarme a entregar mis documentos en tiempo y forma.
Manuel Aguilar
En el ajetreado mundo periodístico, el rigor en los contenidos es cada vez más importante para mantener la credibilidad. Por ello, el aporte de Erika Cosenza ha sido vital y sin duda ha ayudado a mantener a IT NOW como la comunidad de tecnología y negocios de América Central y Caribe.
Thelma López
Editora general, Revista IT NOW
En varias oportunidades solicité traducciones a Ana Saladino y siempre recibí un trato muy amable y una prestación eficiente y profesional. La recomiendo muchísimo.
Luciano Rimoli
Erika Cosenza responded promptly and courteously to all our requests, and worked quickly and efficiently. Her work and her attention to detail and to the nuances of language are meticulous. We would recommend Erika and Ideas Bilingües unreservedly and look forward to working with her again in the future.
Rabia Ali & Lawrence Lifschultz
Amicus Consortium
Ana Saladino logra transmitir su amor por la lengua tanto en sus clases como en sus traducciones.
Cristina Gabelloni
Arquitecta
Erika Cosenza puede resolver con facilidad, rapidez y eficiencia los problemas que se me plantean al armar mis documentos profesionales.
Dr. Julián Govea Basch
Demógrafo
Universidad Nacional de Luján
Por sus recursos didácticos y metodológicos, su motivación y su forma de aplicar la cultura general al estudio de la lengua, Ana Saladino es una docente altamente recomendable.
Graciela Primo
Abogada
Desde la sensibilidad de las palabras, la escucha atenta a la propia voz y una labor detallista trabaja Erika Cosenza. Ella logra traducir desde la esencia de los textos, comprende su urgencia y matices. En mi caso particular que trabajo en el mundo de las imágenes y sonido desde una perspectiva de género, Erika supo captarlo y transmitirlo con una precisión y profesionalismo admirables.
Marlene Grinsberg
Cineasta
Cuando de temas técnicos se trata, es vital que el profesional que traduce tenga los conocimientos para interpretar lo que debe ser interpretado y traducir con rigor lo técnico. Erika Cosenza conoce eso a la perfección, por eso ha sido un apoyo importante en la labor de producción de Audi magazine Latinoamérica.
Alba Hernández V.
Editora, Audi magazine Latinoamérica
¡Gracias, Ana Saladino! ¡Excelente trabajo, eficiencia, amabilidad y prolijidad! Totalmente recomendada.
Alicia Karina di Donato
Erika Cosenza hizo la traducción de los subtítulos de mi última película ganadora del Festival de La Habana Años cortos días eternos y de nuestro documental Me gusta cuando hablas. Siempre trabajó con compromiso, profesionalismo y calidad, no solo en su labor como traductora, sino también con calidad humana; interpretando las necesidades, las temáticas y los tiempos que requería nuestro trabajo. Erika ya es parte de nuestro equipo audiovisual como traductora y estamos agradecidas de haberla encontrado y contar con ella para todas nuestras producciones.
Silvina Estévez
Cineasta
Gracias, Ana, por la excelente atención y predisposición. En todo momento fuiste atenta e hiciste un seguimiento de mi situación para poder ayudarme a entregar mis documentos en tiempo y forma.
Manuel Aguilar
En el ajetreado mundo periodístico, el rigor en los contenidos es cada vez más importante para mantener la credibilidad. Por ello, el aporte de Erika Cosenza ha sido vital y sin duda ha ayudado a mantener a IT NOW como la comunidad de tecnología y negocios de América Central y Caribe.
Thelma López
Editora general, Revista IT NOW
En varias oportunidades solicité traducciones a Ana Saladino y siempre recibí un trato muy amable y una prestación eficiente y profesional. La recomiendo muchísimo.
Luciano Rimoli