Chi siamo

Fare la differenza, una traduzione per volta

Siamo due amiche e professioniste della lingua che abbiamo deciso di unire le nostre esperienze e conoscenze per offrire un servizio di eccellenza. Secondo la necessità del suo progetto, può contrattare entrambe oppure individualmente qualsiasi di noi.

Amiamo il nostro lavoro, e quello si vede nei risultati. Qua risiede la differenza di Ideas Bilingües.

Ideas Bilingües offre, tra altri servizi, traduzione, interpretazione, correzione, sottotitolato. Sebbene partiamo da un forte ancoraggio negli studi accademici, la letteratura, il genere e le discipline umanistiche, grazie all’ampiezza delle nostre esperienze e capacità messe insieme, siamo in grado di risolvere i più svariati lavori.

Ci invii il suo testo e le faremo arrivare un preventivo gratis.

Noi

alt text:Sullo sfondo di una libreria bianca, si vede un primo piano di Erika Cosenza. Guarda direttamente verso la camera e sorride. Porta una camicia rossa e nera. I suoi capelli sono rossi, lunghi e lisci. Erika Cosenza ha venti anni di esperienza in edizione, correzione, traduzione e interpretazione. Lavora con due combinazioni linguistiche: inglese spagnolo e italiano spagnolo. Inoltre, ha cinque anni di esperienza in traduzione portoghese spagnolo. È socia di IAPTI (dove ha avanzato la creazione del Gender, Diversity and Inclusion Chapter), AATI e PLECA (membro del board 2021-2022). Ha partecipato come lessicografa alla redazione di vocabolari della lingua spagnola per un’importante casa editrice argentina. Quando non traduce per lavoro, lo fa per piacere. Grande appassionata delle collaborazioni, sempre ci si inventa l'occasione per lavorare o parlare in una conferenza insieme a qualche collega. Nel 2023, insieme a Wenceslao Zuloaga, Javier Rey e María Victoria Barone, ha creato Ciempiés Talleres. Attivista femminista e laicista, inoltre, riesce a farsi tempo per nuotare, allenarsi, correre e lottare per un mondo migliore. 📧

alt text:In primo piano, Ana Saladino guarda direttamente verso la camera e sorride. I suoi capelli ricci sono marroni rossicci. Indossa una maglietta nera e un maglione rosa.Ana Saladino ha più di veinticinque anni di esperienza in traduzione e interpretazione nelle combinazioni linguistiche italiano spagnolo, e più di dieci anni di esperienza in traduzione nella combinazione linguistica inglese spagnolo. Ha conseguito le lauree di traduttrice giurata in lingua italiana e di sociologa, entrambe all’Università di Buenos Aires. Ha sviluppato la sua carriera in società e studi giuridici di livello internazionale e come professionista indipendente. Oltre alla traduzione giurata, collabora con case editrici indipendenti nella traduzione ed edizione di svariati e numerosi testi accademici e articoli, sia giuridici, sia delle scienze sociali. È socia del CTPCBA, del CTPIPBA e di PLECA. Inoltre, fa parte di TEIFEM. Quando non traduce, la potete trovare seduta a un tavolo di bar, scrivendo. Oppure in cucina, la sua nuova passione. 📧

© 2023