Chi siamo
Fare la differenza, una traduzione per volta
Siamo due amiche e professioniste della lingua che abbiamo deciso di unire le nostre esperienze e conoscenze per offrire un servizio di eccellenza. Secondo la necessità del suo progetto, può contrattare entrambe oppure individualmente qualsiasi di noi.
Amiamo il nostro lavoro, e quello si vede nei risultati. Qua risiede la differenza di Ideas Bilingües.
Ideas Bilingües offre, tra altri servizi, traduzione, interpretazione, correzione, sottotitolato. Sebbene partiamo da un forte ancoraggio negli studi accademici, la letteratura, il genere e le discipline umanistiche, grazie all’ampiezza delle nostre esperienze e capacità messe insieme, siamo in grado di risolvere i più svariati lavori.
Ci invii il suo testo e le faremo arrivare un preventivo gratis.
Noi
Erika Cosenza ha venti anni di esperienza in edizione, correzione, traduzione e interpretazione. Lavora con due combinazioni linguistiche: inglese ⇄ spagnolo e italiano ⇄ spagnolo. Inoltre, ha cinque anni di esperienza in traduzione portoghese → spagnolo. È socia di IAPTI (dove ha avanzato la creazione del Gender, Diversity and Inclusion Chapter), AATI e PLECA (membro del board 2021-2022). Ha partecipato come lessicografa alla redazione di vocabolari della lingua spagnola per un’importante casa editrice argentina. Quando non traduce per lavoro, lo fa per piacere. Grande appassionata delle collaborazioni, sempre ci si inventa l'occasione per lavorare o parlare in una conferenza insieme a qualche collega. Nel 2023, insieme a Wenceslao Zuloaga, Javier Rey e María Victoria Barone, ha creato Ciempiés Talleres. Attivista femminista e laicista, inoltre, riesce a farsi tempo per nuotare, allenarsi, correre e lottare per un mondo migliore. 📧
Ana Saladino ha più di veinticinque anni di esperienza in traduzione e interpretazione nelle combinazioni linguistiche italiano ⇄ spagnolo, e più di dieci anni di esperienza in traduzione nella combinazione linguistica inglese → spagnolo. Ha conseguito le lauree di traduttrice giurata in lingua italiana e di sociologa, entrambe all’Università di Buenos Aires. Ha sviluppato la sua carriera in società e studi giuridici di livello internazionale e come professionista indipendente. Oltre alla traduzione giurata, collabora con case editrici indipendenti nella traduzione ed edizione di svariati e numerosi testi accademici e articoli, sia giuridici, sia delle scienze sociali. È socia del CTPCBA, del CTPIPBA e di PLECA. Inoltre, fa parte di TEIFEM. Quando non traduce, la potete trovare seduta a un tavolo di bar, scrivendo. Oppure in cucina, la sua nuova passione. 📧