Quiénes somos

Marcar la diferencia, una traducción a la vez

Somos dos amigas y profesionales de la lengua que decidieron unir sus experiencias y conocimientos para brindar un servicio de excelencia. Según la necesidad de su proyecto, puede contratar a las dos juntas o alguna de nosotras en forma individual.

Amamos lo que hacemos, y eso se nota en los resultados. Esa es la diferencia de Ideas Bilingües.

Ideas Bilingües ofrece traducción, interpretación, corrección, subtitulado, entre otros servicios. Aunque con un fuerte anclaje en lo académico, la ficción, la perspectiva de género y las humanidades, gracias a la amplitud de nuestras experiencias y capacidades conjuntas, estamos en condiciones de resolver los trabajos más diversos.

Envíenos su texto y le haremos llegar un presupuesto sin cargo.

Nosotras

alt text:Sobre el fondo de una biblioteca blanca, se ve un primer plano de Erika Cosenza mirando a cámara y sonriendo. Está vestida con una camisa en tonos rojos y negros. Su cabello es largo, lacio y rojo. Erika Cosenza tiene veinte años de experiencia en edición y corrección y en traducción e interpretación, con dos combinaciones lingüísticas: inglés español e italiano español. También tiene cinco años de experiencia en traducción portugués español. Es socia de IAPTI (donde impulsó la creación del capítulo de Género, Diversidad e Inclusión), AATI y PLECA (integrante de la comisión directiva 2021-2022). Estuvo involucrada como lexicógrafa en la elaboración de diccionarios de español para una importante editorial argentina. Cuando no traduce por trabajo, lo hace por placer. Gran fana de las colaboraciones, siempre encuentra una excusa para trabajar o dar alguna charla en conjunto. En 2023, junto con Wenceslao Zuloaga, Javier Rey y María Victoria Barone, creó Ciempiés Talleres. Activista feminista y laicista, también se hace tiempo para nadar, correr, entrenar y luchar por un mundo mejor. 📧

alt text:En un primer plano, Ana Saladino mira directamente a cámara y sonríe. Su cabello es castaño rojizo y con rulos. Tiene puesta una remera negra y un suéter rosa.Ana Saladino tiene más de veinticinco años de experiencia en traducción e interpretación en la combinación lingüística italiano español, y más de diez años de experiencia en traducción en inglés español. Es traductora pública y licenciada en sociología; ambos títulos los obtuvo en la Universidad de Buenos Aires. Desarrolló su carrera en empresas y estudios jurídicos privados de nivel internacional y como profesional autónoma. Colaboró con editoriales independientes en la traducción y publicación de numerosos textos y artículos de ciencias sociales y temática jurídica. Es socia del CTPCBA, del CTPIPBA y de PLECA, además de integrante de TEIFEM. Si no está traduciendo, pueden encontrarla escribiendo en algún bar porteño. O tal vez en la cocina, su nueva pasión. 📧

© 2023