About Us
Making a difference, one translation at a time
We are two friends and language specialists who decided to place their joint experiences and knowledge at your service. Depending on the project, you can hire both or just one of us.
We love what we do and our work reflects this! That's the Ideas Bilingües difference.
Ideas Bilingües offers translation, interpretation, proofreading, subtitling and more. Although we specialize in academic texts, fiction, gender and the humanities, we can handle almost anything you can throw at us.
Simply send us a sample text and we'll give you a free estimate.
Team
Erika Cosenza has twenty years of experience in editing and proofreading, and in translation and interpretation with two pairs of languages: English ⇄ Spanish and Italian ⇄ Spanish. She also has five years of experience in translation Portuguese → Spanish. She is a member of three professional associations: IAPTI (where she has championed the creation of the Gender, Diversity and Inclusion Chapter), AATI, and PLECA (board member 2021-2022). She has also worked as a lexicographer, developing several Spanish language dictionaries for a well-known Argentine publishing company. When she doesn’t translate for work, she also translates for fun. A huge fan of collaboration, she always manages to work or give a talk with someone else. In 2023, along with Wenceslao Zuloaga, Javier Rey and María Victoria Barone, she created Ciempiés Talleres. A feminist and secular activist, Erika also manages to find time for working out, swimming, running, and fighting for a better world. 📧
Ana Saladino has over twenty-five years of experience in Italian ⇄ Spanish translation and interpretation, and more than ten years in English → Spanish translation. She is a certified translator and holds a degree in sociology from the University of Buenos Aires. She has gained extensive professional experience working in businesses and law firms at the international level and as a freelancer. She has served a variety of independent publishing companies, translating numerous texts and articles related to the social sciences and law. A member of CTPCBA, CTPIPBA, and PLECA, she is also a part of TEIFEM. When Ana is not translating, she can be found writing in one of Buenos Aires' many cafés. Or maybe cooking, her newfound passion. 📧